海外に向けてWebサイトを作ったり、外国のお客様を集めたいと考えている方にとって、「英語でのSEO対策」はとても大切なポイントです。でも、「SEOってなに?」「英語で対策するってどういうこと?」と疑問に思う方も多いはずです。この記事では、初心者の方でもわかるように、英語を使ったSEO対策の考え方やコツ、注意点をやさしく解説します。日本語サイトとの違いや、海外向けならではの工夫点も紹介していきますので、これから海外向けのWeb集客を始めたい方や、成果を出したい方はぜひ参考にしてみてください。
英語で行うSEO対策とは?海外向け施策の基礎知識
SEOとは?検索エンジンで上位に表示させる仕組み
SEO(Search Engine Optimization)は、日本語で言うと「検索エンジン最適化」のことです。これは、Googleなどの検索サイトで自分のWebサイトがより上の位置に表示されるようにする工夫のことを指します。たとえば「海外向け英語サイト」と検索したとき、自分のサイトが上位に表示されれば、それだけ多くの人に見てもらえる可能性が高まります。
検索エンジンは、Webサイトの内容や構成を自動で読み取って、その情報のわかりやすさ、使いやすさ、有用性などを評価し、検索結果の順位を決めています。この順位は「アルゴリズム」と呼ばれる仕組みによって決まります。
上位に表示されるとアクセスが増えやすくなり、Web集客の効果も高くなります。
なぜ英語のSEO対策が必要なのか
日本国内向けのWebサイトであれば、日本語で対策すれば問題ありません。しかし、海外の人にも見てもらいたいサイトを作る場合、英語でのSEO対策が必要になります。
たとえば、アメリカやイギリスなど英語を使う地域の人々は、日本語では検索しません。当然、検索する言葉や表現、ニーズも異なります。そのため、日本語のままでは現地のユーザーには届かないのです。
英語SEOをすることで、次のようなことが実現できます。
- 英語圏ユーザーの検索結果に表示されやすくなる
- 検索する言葉に合わせたWebページを作れる
- アクセス数の増加につながる
特にBtoBビジネスや越境ECなど、海外のお客様を対象としたサービスや商品を扱う場合は、英語SEOが欠かせません。
海外向けサイトと日本向けサイトの違い
日本語サイトと英語の海外向けサイトでは、見せ方や考え方にいくつか違いがあります。
- 文化の違い:日本では丁寧な言い回しや詳細な説明が好まれますが、海外では結論を簡潔に伝えるスタイルが好まれる傾向があります。
- デザインや導線:日本では情報量が多めなページでも受け入れられますが、海外ではシンプルで見やすいレイアウトが求められます。
- キーワードの使い方:たとえば「格安航空券」という日本語キーワードに対応する英語は、「cheap flight」「low-cost ticket」など複数あります。現地の人が実際に使っている表現で対応しなければ、検索にヒットしません。
- 単語の意味のニュアンス:英語では同じ意味でも国によって使い方が異なる場合があります。イギリス英語とアメリカ英語の違いも意識が必要です。
そのため、英語サイトでは文化・言語・検索習慣すべてに目を向けた対策が求められます。
英語SEOで意識すべき3つの基本ルール
英語でSEO対策を行う際にまず意識すべき基本的なルールは以下の3つです。
- 現地ユーザーが使う言葉を選ぶ:英語には言い回しのバリエーションが多くあります。同じ意味でも使われる言葉は地域や年代で異なります。Google アナリティクスやGoogle広告の「キーワードプランナー」などを使って、実際の検索傾向を調査しましょう。
- ページ構成は簡潔かつ論理的に:海外では論理性と明確さを重視する傾向が強く、見出しや段落の構成が整理されていることが重要です。情報を段階的に見せることで、ユーザーエクスペリエンスが高まります。
- 技術的な最適化も忘れない:日本語サイトと同様に、ページの読み込み速度やスマホ対応、URLの構造、メタタグの設定などの基本的な技術面の対策も必要です。
世界中のユーザーに見つけてもらうために大切なこと
検索エンジンでの上位表示は、ただ英語にすれば良いというものではありません。「誰に向けて発信するか」をはっきりさせたうえで、必要な対策を整理することが重要です。
- 対象地域を明確にする:同じ英語でも、アメリカ、イギリス、オーストラリアなど国ごとに検索トレンドが違います。国別のドメイン(.us、.ukなど)やhreflangタグの使用を検討するのも有効です。
- 多言語対応は慎重に行う:英語だけでなく他の言語に対応する場合は、ページごとに翻訳・構成・キーワードを最適化する必要があります。機械翻訳に頼りすぎると、誤訳や不自然な表現が評価を下げてしまいます。
- 継続的にデータを分析する:Google アナリティクスを使って、どの国のユーザーがどのページを見ているか、どのキーワードで来ているかなどを定期的に分析し、改善につなげましょう。
世界中のユーザーに見てもらえるサイトを作るためには、言語だけでなく文化・習慣・使い方の違いにまで配慮したSEO対策が不可欠です。
日本語サイトとの違いとは?英語圏SEOで押さえるべきポイント
日本語と英語で検索される言葉の違いとは
日本語と英語では、検索される言葉(キーワード)の使い方がまったく異なります。これは言語構造だけでなく、検索者の思考のクセや文化的な背景も関係しています。
たとえば、日本では「安い ホテル 東京」というように単語を並べる検索が一般的ですが、英語では「cheap hotel in Tokyo」のように文の形で検索する人が多くなります。また、日本語ではひらがな、カタカナ、漢字の表記揺れが発生しますが、英語ではスペルの違い(colorとcolourなど)や略語(NY, L.A)にも注意が必要です。
特に英語の場合は、地域によって表現が変わることもよくあります。
検索意図 | アメリカ英語 | イギリス英語 |
---|---|---|
色 | color | colour |
エレベーター | elevator | lift |
サッカー | soccer | football |
このように、英語SEOでは単語の選び方が検索順位に大きく影響します。アメリカ向けか、イギリス向けかなど対象地域を明確にすることが重要です。
翻訳だけでは足りない?文化と言葉の使い分け
単純に日本語サイトを英語に翻訳するだけでは、英語圏のユーザーには自然に伝わらないことが多いです。なぜなら、文化や習慣の違いがあるからです。
日本語では婉曲的な表現や敬語が好まれますが、英語では直接的で簡潔な表現が好まれます。たとえば、「ご検討いただければ幸いです」という文章は、英語に直訳しても意味が通じにくく、「We hope you will consider it」などの自然な表現に変える必要があります。
また、日本ではページの一番下に問い合わせフォームがあるのが一般的ですが、英語圏ではすぐに問い合わせできるCTA(Call To Action)ボタンが目立つ位置にあることが多いです。
文化の違いを踏まえた言葉選びやページ構成がSEOにも直結します。
- 丁寧すぎる言い回し:意味が伝わらない可能性がある
- 長文になりがちな日本語:英語では簡潔にまとめるほうが効果的
- 比喩や言い回し:直訳すると意味がわからなくなることがある
英語圏のユーザーがよく使う検索キーワードとは
英語圏では、検索意図に応じて次のような傾向があります。
- 「how to」系キーワードが多い:たとえば「how to start a blog」など、手順や方法を知りたいニーズが強いです。
- 疑問文の形で検索される:「what is SEO」や「why is my site slow」など、明確な質問文で検索される傾向があります。
- ロングテールキーワードが使われやすい:たとえば「best running shoes for flat feet」のように、具体的なニーズを含んだ長めのキーワードがよく使われます。
また、アメリカでは「near me」や「best + 地名」などの地域連動型の検索も頻繁に見られます。これらはGoogle マップやローカルSEOにも影響を与えます。
タイトルや文章に入れる英語の使い方
英語でSEOを意識する際は、キーワードの使い方と文章構造のバランスが大切です。キーワードを入れすぎると「不自然」で読みにくくなり、Googleにもマイナス評価されることがあります。
特に注意したいのは次のような点です。
- タイトルには主要キーワードを自然に入れる:文の先頭や目立つ場所に入れることで検索結果に表示されたときにクリックされやすくなります。
- 見出し(h1, h2など)にもキーワードを含める:ただし羅列にならないよう、自然な文章にすることが前提です。
- 文章中の使い方も自然に:たとえば「This guide helps you understand SEO strategies for global markets.」のように、読んだときにスムーズな流れで理解できるように構成することが大切です。
キーワードの詰め込み(keyword stuffing)はNGです。Googleは読みやすく、ユーザーエクスペリエンスが良い文章を高く評価します。
英語サイトではどこに気をつければいいのか
日本語のWebサイトと比べて、英語サイトでは次のような点に注意が必要です。
- URLの構造:英語の単語を使って意味が伝わる構成にする(例:/services/web-design/)
- メタタグの最適化:英語で書かれたメタディスクリプションやタイトルタグを適切に設定することでクリック率が向上します
- 画像のalt属性:画像に英語で内容を説明するaltテキストを入れると、Googleの画像検索にも有利です
- スマホ対応と表示速度:海外のユーザーもモバイルからのアクセスが多いため、ページの軽さとレスポンシブ対応が必須です
- SSL化(https):信頼性の面でも常時SSL化は世界共通で重要なポイントです
- サイトの設計が複雑すぎる:直帰率が高くなる可能性がある
- 問い合わせやCTAが目立たない:行動につながりにくい
- 翻訳が不自然:信頼性を損なうリスクがある
検索エンジンに正しく評価されるには、技術・言語・文化の3つをうまく組み合わせることが必要です。
英語SEOに必要なキーワード選定とコンテンツ作成の考え方
「どんな単語で検索されるか」を調べる方法
英語SEOの第一歩は、ユーザーが実際に検索している言葉(キーワード)を知ることです。日本語サイトと同じく、適切なキーワードを選定することが検索順位に大きく影響します。
調査のポイントは、検索数が多く、かつ競合が少ない言葉を探すことです。一般的に、ビッグキーワードは検索数が多い一方で競合も多いため、ロングテールキーワードをうまく活用するのが効果的です。
利用できる代表的なツールには以下があります。
- Google キーワードプランナー: Google広告の登録が必要ですが、英語キーワードの検索数や競合性がわかります
- Ubersuggest: 英語圏のキーワード調査に対応しており、ロングテールキーワードも見つけやすい
- Answer The Public: 実際にユーザーが検索している疑問形のキーワードを可視化できます
調査では、次の点にも注目しましょう。
- アメリカとイギリスでスペルが違う単語(color / colourなど)
- 同じ意味でも表現が異なる単語(buy vs. purchase)
- 略語のパターン(NY, LA など)
「どの地域をターゲットにするか」によって、キーワードも変わってくるため、検索言語と地域は常にセットで考える必要があります。
自社の商品やサービスに合う英語キーワードの探し方
闇雲に英語キーワードを使っても、検索エンジンには評価されません。自社の商品やサービスの特徴を英語でどう表現すべきかを明確にすることが重要です。
たとえば、以下のような視点で考えてみましょう。
- 「誰に使ってほしいのか」→ターゲットユーザーに響く表現を選ぶ
- 「何のための商品なのか」→検索意図に合った単語を見つける
- 「どのような悩みを解決できるのか」→具体的なニーズを含むキーワードを使う
具体的な探し方としては、以下の方法が役立ちます。
- 競合他社の英語サイトをチェック:どんな言葉でページが作られているか確認する
- 海外レビューサイトやフォーラムを読む:実際にユーザーが使っている言葉を参考にする
- 自社で扱う商品名+英語で疑問形を検索:「how to use ○○」「best ○○ for beginners」などで候補を発掘
「この商品ならこういうキーワードが合う」という仮説を立て、実際の検索データで検証することがキーワード選定の鍵になります。
英語の文章を作るときに注意したいこと
英語SEO用の文章を作る際には、単に日本語を翻訳するだけでは不十分です。現地ユーザーに自然に伝わる表現で書くことが大切です。
よくある間違いのパターンには、以下のようなものがあります。
- 直訳すぎて意味が不明確になる:「手に入れる」が”get in hand”と訳されていた場合など
- 不自然な語順や単語選び:英語としては正しくても、実際には使われない表現になってしまう
- 文字数が多くなりすぎる:長すぎる文は読みづらく、離脱の原因になります
文章を書くときは、伝えたい内容をまずシンプルにまとめてから英語にすることを意識すると、構成もしっかりしやすくなります。
注意すべきポイントは以下のとおりです。
- 文法が正しいか:Google翻訳だけに頼らず、ネイティブチェックや校正ツールを併用
- 読み手の知識レベルを意識する:専門用語を避け、わかりやすく説明
- キーワードを詰め込みすぎない:自然な流れの中でキーワードを使う
読みやすさは検索順位にも影響します。読み手にとって親切な文章が評価されやすいのです。
読まれる文章にするための書き方のコツ
SEOのためだけではなく、読んだ人が「このページは役に立った」と思える文章であることが、検索エンジンからの評価にもつながります。
英語で文章を書くときの工夫は、以下のようなものがあります。
- 見出し(h2・h3)を活用する:内容を小分けにすることで、読みやすく理解しやすい構造に
- 箇条書きを使って視認性を高める:重要な情報やポイントは箇条書きにして強調
- 導入→要点→補足の順で構成する:読者がどこで何を読むべきか迷わないようにする
- ユーザーエクスペリエンスを意識した言葉選び:専門用語はできるだけ避け、誰でも理解できる表現を選ぶ
- 長い段落が続く:途中で読むのをやめられやすい
- キーワードが詰め込まれている:読み手に不自然さを与える
- 質問形式や共感ワードがない:読者が自分ごととして感じにくくなる
文章の質は、SEOとユーザーエクスペリエンスの両方に影響します。英語で書かれたコンテンツだからこそ、わかりやすさ・読みやすさ・伝わりやすさを意識した構成が必要です。
海外向けSEOに使えるおすすめツールとチェックポイント
英語キーワードを調べられる無料ツールの紹介
英語圏向けにSEO対策を行う場合、現地ユーザーが実際に検索しているキーワードを知ることが最優先です。そのためには、英語の検索キーワードを調査できる無料ツールをうまく活用するのが効果的です。
以下のツールは、ビッグキーワードやロングテールキーワードの両方を調査できるので便利です。
- Google キーワードプランナー: Google広告に登録すれば利用可能。検索ボリュームや競合度も確認できる
- Ubersuggest: 英語圏のニーズに強く、ロングテールキーワードの発見に向いている
- Answer The Public: 実際の検索者が入力している疑問形式の検索パターンを可視化できる
- Keyword Tool: Google、YouTube、Amazonなど複数の検索エンジンに対応した英語キーワード調査が可能
- 無料で使える:初期費用をかけずに調査を始められる
- ユーザー視点のキーワードが見える:実際に検索されているフレーズがわかる
- ローカル検索にも対応:国や言語ごとの違いに合わせた調査ができる
調査結果をスプレッドシートなどに整理しておくことで、あとでページ作成や広告運用にも役立ちます。
自分のサイトが海外ユーザーにどう見えているか確認する方法
英語でSEO対策をしていても、実際に英語圏のユーザーがどのように自分のサイトを見ているのかを確認することはとても大切です。見た目だけでなく、使いやすさや表示スピードなども評価に影響します。
確認に使えるツールの代表例が以下です。
- Google Search Console: ページの表示状況やインデックスの問題を国別に確認可能
- Google Analytics: どの国からアクセスがあるか、どのページがよく見られているかをチェックできる
- GeoPeeker: 世界の複数地域からのページ表示状況を確認できる
- VPN接続:実際にアメリカ、イギリスなどに仮想接続して、自分でページを閲覧する方法も有効
- 国によって表示スピードが違う:CDNやホスティングの影響が出やすい
- 言語設定によって見え方が変わる:英語に自動翻訳されていない場合、離脱される可能性がある
- 現地では画像が重すぎる:モバイル環境の差で表示崩れや遅延が出る場合がある
現地ユーザー視点での確認は、サイト改善のヒントにもつながります。
表示スピードやスマホ対応は大丈夫?
ページの読み込み速度とスマホ対応は、SEOにおいて非常に重要な評価項目です。 特に海外向けの場合、通信速度やデバイス環境が日本とは異なるため、表示スピードに注意する必要があります。
確認・改善に役立つ無料ツールを紹介します。
- PageSpeed Insights: Google公式の診断ツール。表示速度やスマホ最適化の評価と改善提案が表示される
- GTmetrix: 世界中のサーバー拠点を選んで速度チェックができる
- WebPageTest: 詳細な速度分解結果を確認できる上級向けツール
- 表示スピードが遅いと離脱されやすい:特にモバイルユーザーに影響大
- スマホで操作しづらい構造:ユーザーエクスペリエンスが下がり、検索順位にも影響する
- 大きすぎる画像や不要なスクリプト:表示時間を圧迫する主な原因
読み込み速度はSEO評価だけでなく、ユーザーが快適に閲覧できるかどうかにも直結しています。
英語の文章のチェックに役立つ便利なサービス
英語のコンテンツを書くとき、誤字脱字や不自然な表現があると読み手に不信感を与えやすくなります。特にネイティブユーザーが読む場合、細かい表現の違いが目立ちます。
以下のサービスは、英語の文法・表現の自然さをチェックし、修正のアドバイスをくれる便利なツールです。
- Grammarly: 文法ミスだけでなく、言い回しやトーンの調整にも対応
- QuillBot: 表現の言い換えや文章の要約に便利
- Hemingway Editor: 簡潔で読みやすい文章になるようアドバイスしてくれる
- Slick Write: タイポや読みづらい構文を指摘する軽量ツール
- 自然な英語が書ける:ネイティブの視点をシミュレーションできる
- 品質のばらつきを減らせる:コンテンツのクオリティが安定する
- 時間短縮になる:英文チェックにかかる時間が減る
文章の信頼性が上がることで、ユーザーエクスペリエンスも改善され、結果的に評価につながります。
SEO対策がきちんとできているか確認するポイント
SEOはやったつもりでは効果が出ません。本当に最適化されているかを定期的にチェックする仕組みが必要です。
以下の点は、海外SEOでも必ず確認しておきたい基本項目です。
- タイトルタグやメタディスクリプションが英語で適切に設定されているか
- キーワードが自然な形で本文に使われているか
- 見出しタグ(h1〜h3)が論理的な構成になっているか
- 内部リンクと外部リンクが正しく設定されているか
- 画像に英語のaltテキストが設定されているか
- hreflangタグで地域別ページが区別されているか
- サイトマップやrobots.txtが整備されているか
- チェック忘れが命取りになる:1つの設定ミスが全体の評価を下げる原因になる
- 継続的な見直しが重要:検索アルゴリズムの変動にも柔軟に対応できるようにする
確認には、Screaming Frog SEO Spiderのようなサイト全体のチェックを自動化できるツールも活用できます。
「対策したつもり」ではなく、客観的に評価できる仕組みづくりが海外SEOの基盤になります。
英語SEOでよくある失敗とその対策方法【成功するためのコツ】
翻訳だけに頼ると失敗しやすい理由
英語SEOで多く見られる失敗の1つは、日本語サイトをそのまま翻訳するだけで対策を終えてしまうことです。翻訳自体に問題がなくても、英語圏の検索ユーザーにとって最適な構成や内容になっていないことが多々あります。
翻訳中心の対応でよくある課題には次のようなものがあります。
- 検索されない言葉を使ってしまう:日本語では自然な単語でも、英語圏ではまったく検索されない表現が使われている
- 言葉の順序や文法の不自然さ:直訳では伝わらない部分が多く、意味が通じにくい場合がある
- 読み手の関心と合わない情報構成:日本的な流れ(起承転結)が通用しないことがある
- 翻訳された文章が長くて読みにくい:英語圏では短く簡潔な表現が好まれる
- ネイティブには違和感のあるフレーズ:翻訳機を使った文章にありがちな表現
- 文化的背景に合わない内容:現地の価値観に合っていないことで共感を得られない
翻訳ではなく、英語でのライティングとして再構成する意識が大切です。現地ユーザーにとって自然で理解しやすい構成に作り直すことが、英語SEOのスタートラインになります。
英語の表現が不自然だとユーザーが離れる?
どんなに内容が良くても、英語の表現が不自然だと信頼を失う要因になります。これはユーザーエクスペリエンスの低下に直結し、結果として直帰率の上昇や滞在時間の短縮につながります。
不自然な表現が引き起こすリスクは次の通りです。
- ユーザーが内容を理解できない:表現がぎこちないと意味を読み取るのに時間がかかり、途中で離脱されやすくなる
- 企業やブランドの信頼性が下がる:誤字や不自然な文体は、プロフェッショナリズムを疑われる原因になる
- 共有やリンクされにくくなる:読み手にとって価値を感じにくいため、拡散されづらくなる
- 動詞の使い方が違う:細かなニュアンスの違いに気づかないまま使ってしまう
- 助詞や冠詞の不適切な使い方:意味がぼやけたり、理解されにくくなる原因になる
- 親しみのないトーン:読み手との距離を縮められないまま終わってしまう
Grammarlyなどの英文チェックツールを併用することで、読み手にとって自然で信頼されやすい表現に近づけることができます。
海外の検索エンジンに正しく認識されない例
英語SEOで意外と見落とされがちなのが、技術的な設定ミスによってページが検索エンジンに正しく認識されない状態です。内容は英語になっていても、検索対象から外れているとまったく効果が出ません。
代表的な認識エラーには以下があります。
- hreflangタグの未設定:複数言語に対応しているサイトで、英語ページを正しく認識させるためには必須の設定です
- Googlebotがクロールできない:robots.txtやnoindexタグの誤設定により、検索エンジンがページを読めない
- 英語URLに日本語が混ざっている:URLが文字化けしたり、英語圏ユーザーにとって意味が通じない状態になっている
- サーバーが地域に対応していない:海外からのアクセスが重くなり、表示スピードに影響する
- リダイレクト設定が正しくない:モバイルやデスクトップの切り替え時にページが認識されない
- ページタイトルやメタディスクリプションが未設定:検索結果に反映されず、クリックされにくくなる
サイト構成やHTMLの基本設定も含めて、英語圏向けに最適化されているかどうかを定期的にチェックすることが重要です。
成果が出ない原因とその改善方法
対策しているはずなのにアクセスが増えない、問い合わせが来ないというケースでは、SEOの基礎的な部分がうまく機能していない可能性があります。
成果につながらない主な原因には以下があります。
- 検索意図と合っていないキーワード選定:よく検索されている単語でも、自社サービスと関連性が薄ければ意味がない
- コンテンツの質が不足している:内容が浅い、あるいは専門性や独自性がない場合、検索エンジンの評価が上がりづらい
- 更新頻度が低い:Googleは新鮮なコンテンツを好む傾向があり、更新が止まると評価が下がりやすい
- ページの構造が読みづらい:見出しや段落が整理されていないと、ユーザーエクスペリエンスが悪化する
改善のためにできることには次のような施策があります。
- ターゲット地域に特化したキーワード再設計:ユーザーが本当に求めている検索語句に寄せる
- 専門性と信頼性のあるコンテンツ作成:海外ユーザーが求めている具体的な情報を提供する
- モバイルとデスクトップ両方での見え方・読みやすさの最適化:レスポンシブデザインを確認し、どの端末でも使いやすい設計にする
SEOは一度の施策で完了するものではなく、継続的に改善を重ねることが求められます。
最初からプロに任せるという選択肢もある
英語SEOは、言語の壁に加え、検索エンジンの仕組み・文化的背景・技術的知識まで求められる分野です。社内での対応が難しい場合は、専門的な支援を受けることも現実的な選択肢です。
- 海外マーケティングに精通したWeb制作会社に相談する:SEO設計と英語コンテンツ制作を一貫して依頼できる
- SEO特化のコンサルティング会社に依頼する:検索順位を上げるための戦略的なアドバイスを受けられる
- ネイティブのライターや翻訳者をチームに入れる:自然で読みやすい表現に整えてもらえる
- リソース不足を補える:社内で対応できない部分を任せられる
- 客観的な分析が得られる:アクセス解析や改善案をデータに基づいて提案してもらえる
- 時間と手間を削減できる:本業に集中しながらSEOを強化できる
実績のある会社と連携することで、無理のない運用体制を整えることも可能です。
まとめ
英語でのSEO対策は、日本語の対策とは考え方もやり方も違う部分が多くあります。ただ翻訳するだけでは、現地のユーザーに届かないことも多いため、検索されやすい言葉を調べて、読みやすく自然な英語で情報を伝えることが大切です。
また、アメリカやイギリスなど、国によって好まれる表現やキーワードも違うため、どの地域の人に見てほしいかを明確にすることが重要です。ツールを使えば、検索されやすい単語や人気の表現を調べることができます。そして、文章を書くときには、長すぎず、シンプルでわかりやすい英語を心がけることで、読み手にとって親切なページになります。
読み込み速度やスマホ対応、タグの設定など、見えない部分の整備もSEOでは欠かせません。さらに、自分ではわかりにくいポイントはネイティブチェックやプロへの相談も効果的です。
英語SEOは難しそうに感じるかもしれませんが、一つ一つ丁寧に進めれば、検索結果で上に表示されるチャンスが広がります。まずは「誰に読んでほしいか」を決めて、そこから一歩ずつ進めていきましょう。