
海外向けにWebサイトを作成したり、海外からの集客を目指す際には、「英語でのSEO対策」が欠かせない要素となります。
日本語で作られたページをそのまま翻訳するだけでは、英語圏のユーザーには十分に届きません。
検索に使われる言葉や表現、さらには文化的な背景まで異なるため、現地の人に自然に伝わる工夫が必要です。
この記事では、初心者の方でも理解しやすいように、英語を活用したSEOの基本的な考え方や実践のコツ、注意すべきポイントを丁寧に解説します。
さらに、日本語サイトとの違いや海外向けならではの工夫についても触れていきますので、これからグローバルなWeb集客を始めたい方や成果につなげたい方に役立つ内容となっています。
英語で行うSEO対策とは?海外向け施策の基礎知識

海外に向けてWebサイトを展開する際には、日本語SEOとは異なる考え方が必要です。
英語を使ったSEO対策とは、単に日本語を英語に翻訳することではなく、現地の検索習慣や文化的背景を踏まえて最適化を行う取り組みを指します。
たとえば、同じ「安い航空券」を表す場合でも、アメリカでは「cheap flight」がよく使われ、イギリスでは「low-cost ticket」が主流となるなど、言葉の選び方一つで検索結果が変わります。
加えて、英語圏では検索クエリが文章形式になりやすく、「cheap hotel in Tokyo」「how to start a blog」のような自然文検索が一般的です。
さらに、海外SEOは技術面の整備も不可欠です。
モバイルファーストインデックスが導入されている現在では、スマホ表示や表示速度が評価に直結します。
加えて、検索エンジンは国別・地域別の検索行動を強く反映するため、対象とする市場を絞った対策(例:hreflangタグの設置、国別ドメインやサブディレクトリの活用)が効果的です。
つまり、英語SEOは「翻訳」ではなく「グローバル市場で通用する最適化」
文化・言語・技術の三要素を踏まえた包括的な戦略が必要となります。
なぜ英語のSEO対策が必要なのか
日本国内向けのWebサイトであれば、日本語だけで十分対応できます。
しかし、海外のユーザーを対象にしたい場合日本語のままでは検索にヒットせず、訪問者を獲得することはできません。
英語SEOを行うことで得られる効果は以下の通りです。
- 英語圏ユーザーの検索結果に表示されやすくなる
- 現地で実際に使われる言葉に合わせたWebページを作れる
- アクセス数や問い合わせの増加につながる
特にBtoBのグローバル取引や越境ECにおいては、英語SEOが成果を左右します。
さらに音声検索やモバイル検索の比率が増えており、より自然な英語表現や会話調キーワードを取り入れることが重要になっています。
海外向けサイトと日本向けサイトの違い
日本語サイトと英語の海外向けサイトには、次のような違いがあります。
- 文化の違い
日本では丁寧で詳細な説明が好まれる傾向がありますが、海外では結論を先に提示するシンプルな表現が好まれます。 - デザインや導線
日本では情報量の多いページでも受け入れられますが、英語圏では余白を活かしたレイアウトやわかりやすい導線が重視されます。
CTA(Call to Action)も目立つ位置に配置するのが一般的です。 - キーワードの使い方
同じ意味でも英語では複数の表現が存在します。
「格安航空券」なら「cheap flight」「budget airline」など候補があり、現地でよく検索される言葉を選ばなければ効果は出ません。 - 単語の意味のニュアンス
アメリカ英語とイギリス英語で表記や意味が異なるケースは少なくありません。
たとえば「エレベーター」はアメリカでは「elevator」、イギリスでは「lift」と呼ばれます。
対象地域を考慮した単語選びが必要です。
このように、海外向けサイトでは文化的背景・検索習慣・言語特性のすべてを踏まえた調整が欠かせません。
英語SEOで意識すべき3つの基本ルール
英語SEOを始める際に意識すべき基本は以下の3つです。
- 現地ユーザーが使う言葉を選ぶ
英語は地域や年代によって使う表現が異なります。
Google広告の「キーワードプランナー」やGoogle Search Console、Ahrefsなどの調査ツールを活用し、実際に使われている検索語を把握しましょう。 - ページ構成は簡潔かつ論理的に
英語圏では論理性と明快さが重視されます。
見出しごとに情報を整理し、段階的に提示することで、ユーザーエクスペリエンスを高められます。 - 技術的な最適化も忘れない
表示速度、モバイル対応、メタタグや構造化データの実装は基本中の基本です。
特に現在ではCore Web Vitalsがランキング要因としてより重要視されており、継続的な改善が求められます。
世界中のユーザーに見つけてもらうために大切なこと
英語サイトを作るだけでは上位表示はできません。
大切なのは「誰に向けて情報を届けたいか」を明確にし、それに合わせた施策を行うことです。
- 対象地域を明確にする
英語と一口に言っても、国によって検索傾向は異なります。
アメリカ、イギリス、オーストラリアなど、ターゲット国を想定してドメイン設計やhreflangタグを整えることが有効です。 - 多言語対応は慎重に行う
英語に加えて他言語を導入する場合、単なる翻訳では不十分です。
地域ごとにキーワードや構成を最適化する必要があります。
2025年現在、AI翻訳の精度は向上していますが、ネイティブによる確認を挟むことが望まれます。 - 継続的にデータを分析する
Google アナリティクス4(GA4)を使えば、国別のアクセス状況やユーザー行動を把握できます。
また、Search Consoleで地域別の検索クエリを定期的に確認し、改善に活かすことが重要です。
このように対象地域・言語戦略・継続的な分析を組み合わせることで、世界中のユーザーに届く英語SEOを実現できます。
日本語サイトとの違いとは?英語圏SEOで押さえるべきポイント

日本語と英語で検索される言葉の違いとは
日本語と英語では、検索に使われる言葉や表現の仕方が根本的に異なります。
これは言語構造の違いだけでなく、検索者の思考や文化的背景も深く関わっています。
日本語では「安い ホテル 東京」のように単語を並べて検索することが多い一方、英語では「cheap hotel in Tokyo」と文の形で入力するのが一般的です。
また、日本語ではひらがな・カタカナ・漢字の表記揺れが課題ですが、英語ではスペルの違い(colorとcolourなど)や略語(NY、L.Aなど)に注意する必要があります。
さらに英語は国や地域ごとに表現が異なることが多く、アメリカとイギリスで同じ意味でも使う単語が変わります。
| 検索意図 | アメリカ英語 | イギリス英語 |
|---|---|---|
| 色 | color | colour |
| エレベーター | elevator | lift |
| サッカー | soccer | football |
こうした違いを理解せずに翻訳しただけのキーワードを使うと、現地ユーザーには届きません。
アメリカ向けか、イギリス向けかなど、対象地域を明確にしたうえで適切な言葉を選ぶことが大切です。
翻訳だけでは足りない?文化と言葉の使い分け
単純に日本語サイトを翻訳するだけでは、英語圏ユーザーには自然に伝わらない場合が多くあります。
その理由は文化や習慣の違いにあります。
さらに、Webサイトの構成にも違いがあります。
日本のサイトはページの下部に問い合わせフォームを置くケースが多いですが、英語圏では目立つ場所にCTA(Call To Action)ボタンを設置しすぐに行動を促す構成が一般的です。
文化の違いを踏まえた言葉選びやサイト設計は、SEOにも直結する要素です。
- 丁寧すぎる言い回し
意味が伝わらない可能性がある - 長文になりがちな日本語
英語では簡潔にまとめるほうが効果的 - 比喩や独特の言い回し
直訳すると意味が通じにくくなる
英語圏のユーザーがよく使う検索キーワードとは
英語圏では、検索行動に次のような傾向があります。
- 「how to」系キーワードが多い
例:「how to start a blog」など、手順や方法を知りたい検索が多いです。 - 疑問文形式での検索が多い
例:「what is SEO」「why is my site slow」など、質問形式で調べる傾向があります。 - ロングテールキーワードが使われやすい
例:「best running shoes for flat feet」のように、具体的な条件を含んだ長い検索が一般的です。 - 地域連動型の検索が多い
アメリカでは「near me」や「best + 地名」といった検索が頻繁に行われ、GoogleマップやローカルSEOと強く結びつきます。
音声検索も普及しており、会話調のクエリ(例:「Hey Google, best coffee shop near me」)を意識した最適化も欠かせません。
タイトルや文章に入れる英語の使い方
SEOを意識する際は、キーワードと文章の自然さのバランスが重要です。
キーワードを不自然に詰め込みすぎると、読みづらさだけでなくGoogleからの評価も下がります。
特に注意すべき点は次のとおりです。
- タイトルには主要キーワードを自然に入れる
先頭や目立つ位置に入れるとクリックされやすくなります。 - 見出し(h1, h2など)にもキーワードを含める
ただし羅列ではなく、自然に文章の一部として組み込むことが大切です。 - 文章中の使い方も自然に
例:「This guide helps you understand SEO strategies for global markets.」のように、スムーズに読める流れを意識しましょう。
Googleはユーザーエクスペリエンスを重視するため、読みやすさや自然さは順位に直結します。
英語サイトではどこに気をつければいいのか
日本語サイトと比べ、英語サイトでは次のような点に注意が必要です。
- URLの構造
意味が伝わる英単語を使う(例:/services/web-design/) - メタタグの最適化
英語のタイトルタグやメタディスクリプションを適切に設定することでクリック率が上がります。 - 画像のalt属性
英語で内容を説明するaltテキストを入れると、Google画像検索にも効果的です。 - スマホ対応と表示速度
英語圏ユーザーもモバイルからの利用が多いため、レスポンシブ対応と軽量化は必須です。Core Web Vitalsの指標も重要視されています。 - SSL化(https)
信頼性確保のため、常時SSL化は国際的に必須の条件です。
検索エンジンに正しく評価されるためには、技術・言語・文化の3つを組み合わせて最適化することが求められます。
英語SEOに必要なキーワード選定とコンテンツ作成の考え方

「どんな単語で検索されるか」を調べる方法
英語SEOの出発点は、ユーザーが実際に検索している言葉(キーワード)を正しく把握することです。
日本語SEOと同様に、適切なキーワード選定は検索順位を左右する大きな要因になります。
調査の基本は「検索数が多いかつ競合が少ない」言葉を見つけることです。ビッグキーワードは確かに検索数が多いですが、競合サイトも強力です。
そのため現在はロングテールキーワードを活用し、特定のニーズを狙う戦略がより重要になっています。
また音声検索やチャット検索が普及し、会話形式での検索(例:「what is the best running app for beginners」)も増えているため自然な文体のフレーズを拾うことが欠かせません。
利用できる代表的なツールには以下があります。
- Google キーワードプランナー
Google広告アカウントが必要ですが、英語キーワードの検索ボリュームや競合性を調査できます。 - Ubersuggest
英語圏の調査に強く、ロングテールキーワードの候補を探すのに適しています。 - Answer The Public
ユーザーが実際に検索する疑問形のフレーズを可視化でき、音声検索対策にも有効です。 - ChatGPTやGeminiなどの生成AIツール
実際の検索傾向をAIにシミュレーションさせ、キーワード候補をブレスト的に収集する方法も増えています。
調査時には次の点にも注意が必要です。
- アメリカとイギリスで異なるスペル(color / colourなど)
- 同じ意味でも表現が異なる場合(buy vs. purchase)
- 略語や地域的表現(NY、LA など)
「どの地域をターゲットにするか」によって適切なキーワードは変わります。
検索言語と地域を必ずセットで考えることが大切です。
自社の商品やサービスに合う英語キーワードの探し方
闇雲に英語キーワードを使ってもSEO効果は期待できません。
自社の商品やサービスの特徴を英語でどう表現すべきかを整理する必要があります。
たとえば、以下のような視点で考えると選定がしやすくなります。
- 「誰に使ってほしいのか」→ターゲットユーザーに響く表現を選ぶ
- 「何のための商品なのか」→検索意図に合った言葉を探す
- 「どのような悩みを解決できるのか」→具体的なニーズを含むキーワードを使う
具体的な探し方の例としては次のようなものがあります。
- 競合他社の英語サイトを分析し、使用されている言葉をチェックする
- 海外レビューサイトやフォーラムを調べ、実際にユーザーが使っている表現を拾う
- 自社商品名+疑問形(例:「how to use ○○」「best ○○ for beginners」)で検索してみる
こうして立てた仮説をGoogle Search ConsoleやGA4で実際の流入データと照らし合わせることで、効果的なキーワードを見極めることができます。
英語の文章を作るときに注意したいこと
英語SEO用のコンテンツ作成では、直訳ではなく「現地ユーザーが自然に理解できる文章」を書くことが必須です。
よくある失敗には以下があります。
- 直訳すぎて意味が不明確になる
例:「手に入れる」を“get in hand”と表現するなど、不自然な訳になるケース。 - 不自然な語順や単語選び
文法的には正しくても実際の英語話者は使わない表現になる。 - 文字数が多くなりすぎる
英語ではシンプルにまとめる方が効果的。
文章を作成するときは、まず伝えたい内容を日本語で整理し、それを短く要約してから英語にする方法が有効です。
これにより、冗長さを防ぎ構成もしっかりします。
注意すべきポイントは以下のとおりです。
- 文法が正しいかを確認する
Google翻訳のみに頼らず、GrammarlyやDeepL Writeなどの校正ツールやネイティブチェックを活用する。 - 読み手の知識レベルを意識する
専門用語を避け、初心者でも理解できる言葉で説明する。 - キーワードを詰め込みすぎない
keyword stuffingは避け、自然な流れの中でキーワードを配置する。
読みやすさは検索順位にも影響を与える要因です。
ユーザーにとって理解しやすく親切な文章が、結果的に高評価につながります。
海外向けSEOに使えるおすすめツールとチェックポイント

表示スピードやスマホ対応は大丈夫?
ページの読み込み速度とモバイル対応は、SEOにおける最重要項目です。
特に海外では通信環境や端末事情が異なるため、日本国内で快適でも現地では重く感じられることがあります。
確認・改善に役立つ代表的な無料ツールは次の通りです。
- PageSpeed Insights
Google公式の診断ツール。Core Web Vitalsに基づいた改善提案も得られます。 - GTmetrix
世界中のサーバー拠点を指定して速度を測定できるため、ターゲット地域に合わせたチェックが可能です。 - WebPageTest
表示速度を詳細に分解して確認でき、上級者向けの分析に向いています。
表示速度の改善はSEO評価だけでなく、ユーザーエクスペリエンスの向上にも直結します。
現在では、Googleがモバイルでの快適さを強く評価基準に組み込んでいるため、継続的なチェックが欠かせません。
英語の文章のチェックに役立つ便利なサービス
英語でコンテンツを書くとき、文法や表現の自然さを確認することは非常に重要です。
不自然な表現は、ネイティブユーザーに違和感を与え、サイトの信頼性を下げかねません。
以下のサービスは、英語の文法や読みやすさを向上させるのに役立ちます。
- Grammarly
文法チェックに加え、読みやすさやトーンの調整も可能です。 - QuillBot
言い換えや要約に便利で、バリエーションを増やすのに有効です。 - Hemingway Editor
複雑な文章を簡潔に直し、読みやすくするアドバイスを提示します。 - Slick Write
タイポや冗長な構文を指摘してくれる軽量ツールです。
これらを組み合わせて使うことで、文章の自然さや信頼性が高まり、結果的にSEOの評価にもプラスに働きます。
SEO対策がきちんとできているか確認するポイント
SEOは「やったつもり」では効果が出ません。定期的に最適化状況をチェックする仕組みが必要です。
海外SEOにおいて確認すべき基本項目は以下です。
- タイトルタグやメタディスクリプションが英語で適切に設定されているか
- 本文にキーワードが自然に組み込まれているか
- 見出しタグ(h1〜h3)が論理的な構成になっているか
- 内部リンクと外部リンクが適切に設置されているか
- 画像に英語のaltテキストが設定されているか
- hreflangタグで地域別ページが区別されているか
- サイトマップやrobots.txtが正しく整備されているか
チェックを怠ると、1つの設定ミスが全体の評価を下げる原因となります。
アルゴリズムは常に更新されるため、継続的な見直しが欠かせません。
現在では、AIを搭載した監視ツールも登場しており、変化に合わせてアラートを受け取れる仕組みづくりが広がっています。
「対策したつもり」ではなく、客観的なデータに基づいた評価を続けることが、海外SEOを安定的に運用するための基盤になります。
英語SEOでよくある失敗とその対策方法【成功するためのコツ】

翻訳だけに頼ると失敗しやすい理由
英語SEOで特に多い失敗のひとつは、日本語サイトをそのまま翻訳して終わりにしてしまうケースです。
翻訳の精度自体に問題がなくても、英語圏ユーザーにとって自然な情報構成や検索ニーズに合っていないため効果が出ないことがよくあります。
翻訳中心の対応で発生しやすい課題には以下のようなものがあります。
- 検索されない言葉を使ってしまう
日本語では自然な単語でも、英語圏ではまったく検索されない表現が使われている - 言葉の順序や文法の不自然さ
直訳では伝わらない部分が多く、意味が通じにくい場合がある - 読み手の関心と合わない情報構成
日本的な流れ(起承転結)が通用しないことがある - 翻訳された文章が長くて読みにくい
英語圏では短く簡潔な表現が好まれる - ネイティブには違和感のあるフレーズ
翻訳機を使った文章にありがちな表現 - 文化的背景に合わない内容
現地の価値観に合っていないことで共感を得られない
現在、生成AIによる翻訳や自動ライティングの精度は大幅に向上しています。
しかしそのまま使用すると「直訳っぽい文章」「不自然な表現」と判断されやすく、ユーザーの信頼性を損なう可能性があります。
AIで下訳を作った上で、ネイティブチェックや専門ライターによる修正を入れることが重要です。
翻訳ではなく、英語でのライティングとして再構成する意識を持ち、現地ユーザーにとって自然で理解しやすい構成に整えることが、英語SEOの第一歩になります。
海外の検索エンジンに正しく認識されない例
もうひとつの大きな失敗は、技術的な設定ミスによってページが検索エンジンに正しく認識されないことです。
内容が英語で書かれていても、検索対象から外れてしまえば意味がありません。
代表的な認識エラーは以下の通りです。
- hreflangタグの未設
複数言語ページを正しく認識させるためには必須。 - Googlebotがクロールできない
robots.txtやnoindexタグの誤設定でページが除外される。 - 英語URLに日本語が混ざっている
文字化けや意味不明なURLとなり、ユーザーにも伝わらない。 - サーバーが地域に対応していない
海外からアクセスすると表示が遅くなる。 - リダイレクト設定が正しくない
モバイル・デスクトップの切り替えで不具合が発生する。 - ページタイトルやメタディスクリプションが未設定
検索結果に反映されず、クリック率が低下する。
Core Web Vitalsの評価基準やモバイルファーストインデックスがさらに重視されており、読み込み速度や表示安定性も検索順位に直結します。
定期的なサイト監査と技術的なチェックを怠らないことが不可欠です。
最初からプロに任せるという選択肢もある
英語SEOは言語だけでなく、検索エンジンの仕組み、文化的背景、技術的知識まで求められる専門性の高い分野です。
そのため、社内リソースだけでは対応が難しい場合も少なくありません。
そうした場合には、外部の専門家に依頼するのも現実的な選択肢です。
- 海外マーケティングに精通したWeb制作会社に相談する
SEO設計から英語コンテンツ制作まで一貫して依頼可能。 - SEO特化のコンサルティング会社に依頼する
検索順位を上げる検索順位を上げるための具体的な戦略をアドバイスしてもらえる。 - ネイティブのライターや翻訳者をチームに入れる
自然で読みやすい文章に整えてもらえる。 - リソース不足を補える
社内で対応できない作業をアウトソース可能。 - 客観的な分析が得られる
アクセス解析や改善案をデータに基づいて提案してもらえる - 時間と手間を削減できる
本業に集中しながらSEO強化を進められる。
実績のある会社やプロと連携すれば、無理のない運用体制を築けます。
多言語SEOを包括的に支援する企業やAIツールを活用したサービスも普及しており、効果的に海外向けSEOを強化できる環境が整っています。
まとめ
英語でのSEO対策は、日本語での施策とは大きく異なる要素が数多くあります。
単に日本語を翻訳するだけでは現地ユーザーに届かず、検索される言葉や文化に沿った自然な英語で伝える工夫が欠かせません。
特にアメリカやイギリス、オーストラリアなど、同じ英語圏でも好まれる表現や検索傾向は大きく異なります。
対象とする地域を明確にし、ツールを活用して人気のキーワードや検索意図を調べることが第一歩です。
文章を作成するときには、長すぎずシンプルで、かつユーザーが理解しやすい構成を意識すると、親切で信頼されるページにつながります。
さらに、表示速度やモバイル対応、メタタグやhreflangタグといった見えない部分の最適化もSEO評価には重要な作業です。
現在では、Core Web Vitalsやモバイルファーストの評価基準が一層重視されており、技術面の整備が直接順位に影響します。
また、音声検索や生成AIによる検索行動の変化にも対応していくことが重要です。
自分では気づきにくい表現や文化的な違いは、ネイティブによるチェックやプロのサポートを受けることで補うことができます。
専門的な支援を組み合わせれば、効率よく対策を進められるでしょう。
英語SEOは難しく感じられるかもしれませんが、一つ一つの要素を丁寧に積み重ねていけば、検索結果で上位に表示される可能性は確実に広がります。
まずは「誰に読んでもらいたいか」を明確にし、そのユーザーを意識したコンテンツづくりから始めましょう。
SEO対策の費用相場と料金については下記で詳しく紹介しています。




